【環球網報道 記者 文雯】在文學與藝術的浩瀚星空中,李繼宏宛如一位執着的航海者,以翻譯爲舟,以創作作帆,不斷探索着知識與靈感的邊界。世界讀書日即將到來之際,這位在翻譯界與創作領域都備受矚目的作家,在接受環球網採訪中,不僅分享了他近期的翻譯計劃,更向我們揭開了新版《小王子》動畫電影神祕的創作面紗。
環球網:您在2024-2025年是否有新的翻譯或創作計劃?能否透露一下您目前正在進行的項目或未來打算涉足的領域?
李繼宏:最近在校訂理查德·桑內特的《在一起》譯稿,可能年底和讀者見面。應聖埃克蘇佩裏基金會邀請,接下來會譯《人的大地》。這本書的法文版叫Terre des hommes,1939年在法國出版,同年在美國出版的英文譯本叫Wind, Sand and Stars,曾獲1940年的美國國家圖書獎,和《小王子》一樣,也是聖埃克蘇佩裏的代表作。由於出版和翻譯過程十分複雜,這部作品的法文原版和英文譯本內容不盡相同,但都是作者思想的真實反映。基金會希望有一個官方指定的中文版,我會綜合法文版和英文版,給讀者提供全新的中文版本。
環球網:您作爲新版《小王子》動畫電影的編劇和總導演,能否分享一下您對這部電影的整體創作理念和目標?您希望通過這部電影傳達給觀衆怎樣的情感和思考?
李繼宏:對我來說,《小王子》動畫電影首先必須忠於原著,讓觀衆在電影中能看到原著的全部內容。我不想用商業片的邏輯去拍這部電影;製作一部小而美的電影,不讓熱愛《小王子》的讀者失望,是第一個目標。我希望電影上映後,再過十年、二十年,仍然有觀衆願意看,這算第二目標吧。電影主要是傳遞聖埃克蘇佩裏在原著中,對生活和愛情的思考。
環球網:您認爲新版《小王子》動畫電影將對中國電影產業產生怎樣的影響?您對這部電影的市場表現和觀衆反饋有何期待?
李繼宏:“小王子”是法國的“國寶級”IP,版權方授權中國團隊將其改編爲動畫電影,這本身意味着中國的電影工業水準已經得到全世界的認可。但直到今天爲止,中國拍攝的電影,講的都是中國的故事,取材的文化侷限性非常鮮明。其實《功夫熊貓》《花木蘭》《勇敢的心》《辛德勒名單》等好萊塢電影,講的也不是美國的故事。從這個角度來說,《小王子》動畫電影將會是中國電影史上里程碑式的作品,具有兩層重要開創意義:第一,中國電影演繹外國大IP;美國電影能講中國的故事,中國電影不能講好外國故事嗎?中國電影題材,從此不必只在本土文化裏轉圈。第二,這是一部全球票房導向的中國電影;2024年國內票房不到500億人民幣,全球票房300億美元,走出去,何止是多1000多億人民幣市場的海闊天空,更是助力中國文化進一步影響全世界的良機。