西班牙媒體:“咖啡”“酸奶”都起源於土耳其語

西班牙《機密報》1月13日文章,原題:咖啡、小賣部和酸奶,幾乎融入世界所有語言的土耳其語詞彙   當你每天喝着咖啡,路過街角的小賣部,或者打開一盒酸奶時,或許不曾想到,這些看似平常的詞彙,竟都源自同一門古老的語言——土耳其語。它們穿越數百年時光,跟隨王朝興衰與文化碰撞,悄無聲息地融入全球語言的血脈,在世界語言中留下了深刻印記。

土耳其語的全球傳播,始於奧斯曼帝國的崛起。大量土耳其語詞彙伴隨着帝國的腳步,進入巴爾幹、中東與北非地區的語言體系。有趣的是,即便在帝國後期國勢漸衰,“土耳其風情”也能在歐洲成爲一種文化時尚。語言的傳播從直接的統治影響,轉向一種異域美學的符號。沙發、巴扎、鬱金香、烤肉、綠松石等詞彙已在全球生根,成爲這門語言不朽的“文化大使”。

“咖啡”一詞的旅程堪稱語言全球化的典範。它的土耳其發音爲“kahve”。隨着奧斯曼帝國擴張,咖啡與它的名字一起傳到歐洲。威尼斯商人最早將它引入西方,並按意大利語音系改寫成“caffè”(約1600年)。此後,它在各國語言中開始“音變接力”:法語簡化爲“café”,英語保留雙f寫成“coffee”,波蘭語則變爲“kawa”,同樣也被俄語吸納。在更遙遠的東方,它以“kohi”(日語)、“keopi”(韓語)和“咖啡”(漢語)等形式落地,每一次變形都是對當地語音系統的溫柔妥協。

“小賣部”(kiosk/quiosco)的語義變遷,則記錄了一場從建築到商業的概念旅行。該詞在土耳其語中最初意爲“宮殿涼亭”,指花園中的開放式休憩建築。17世紀末,這個詞以“kiosque”的形式進入法語,仍指具有東方風情的亭閣。到19世紀,歐洲公園中出現了一種用於演奏音樂或聚會的輕巧開放式建築,借用了這個名字。詞義逐漸泛化,最終演變爲街頭小型售貨亭的概念,並被意大利語(chiosco)、德語(Kiosk)、西班牙語(quiosco)乃至日語和韓語廣泛接納,完成了一場從土耳其花園到全球街角的奇妙蛻變。     

“酸奶”(yogurt)的全球故事則與食品工業化緊密相連。它源於土耳其語動詞,意爲“揉捏、發酵”,精準描述了其製作過程。儘管酸奶在土耳其及中亞已有千年歷史,但其全球性傳播是在20世紀初。隨着酸奶品牌的工業化生產與營銷,“酸奶”作爲健康食品風靡歐美。它的名字也隨着產品走向世界:法語寫作“yaourt”,西班牙語簡化爲“yogur”,英語保留“yogurt”,斯拉夫語族普遍接受“jogurt”。許多語言雖自有傳統乳製品詞彙,但仍引入“yogurt”一詞來指代現代酸奶,賦予其健康、時尚的附加價值。中文則創造了意譯詞“酸奶”,兼顧了意義與本土化表達。(作者拉斐爾·德爾·莫拉爾,鍾振宇譯)



Scroll to Top