喫火鍋時必點的基圍蝦,真的是外國高端品種?心心念唸的重慶雞公煲,到了重慶爲什麼遍尋不見?咬一口清甜的車釐子,難道真的和櫻桃不是同一種水果?
我們每天端上餐桌的食物,不少名字都藏着“小陷阱”。它們或源於貿易樞紐,或來自音譯誤會,或暗藏產地密碼,背後的真相遠比字面意思有趣。今天,小編就帶你來拆解這些食物名的“僞裝”,看看它們不爲人知的真實身份——
產地“移花接木”:名字和老家沒半點關係
有些食物的名字自帶地理標籤,實則是借名出道。就像天津鴨梨,聽着滿是天津味兒,實際上祖籍是河北。只因清朝時河北鴨梨需要經天津港外銷,靠着天津的水陸碼頭走向全國乃至世界,“天津鴨梨”的名號才越叫越響,即便後來津冀分家,這個名字也一直保留至今。
同樣讓人意外的是重慶雞公煲,這道火遍全國的美食竟然和重慶“沒有半毛錢關係”。相傳,一位名叫重慶的福建老闆在上海創制了這道菜,獨特的醬香口味讓它迅速走紅,“重慶雞公煲”的名字也隨之傳開。不少遊客專門到重慶尋找,結果自然是失望而歸。
還有巴西松子,光聽名字就讓人聯想到南美洲的巴西,可它的真正產地是巴基斯坦西部和阿富汗。早年,阿富汗貿易不便,松子需先運到巴基斯坦貼牌後再銷往全球,直到近年,阿富汗松子才得以以本名走向市場。
命名“暗藏玄機”:字面意思全是誤導
很多食物的名字讓人望文生義,實則背後藏着特殊含義。基圍蝦就是典型例子,有人以爲它是外國品種,其實“基圍”是古時在河流入海口用石頭築起的堤壩,早期蝦農在此圍塘養蝦,靠灘塗天然餌料餵養,蝦肉鮮甜細膩。如今,這種養殖方式雖已被現代蝦塘取代,但基圍蝦的名字卻沿用至今。
口蘑的命名同樣有趣,既不是因爲“一口一個”,也不是因爲味道可口,而是源於河北張家口。這種野生白蘑本生長在內蒙古草原,古時需經張家口這個貿易樞紐銷往中原,久而久之,從張家口來的蘑菇就被簡稱爲口蘑,成爲草八珍之一。
九尺鵝腸的“九尺”也不是指鵝腸長度,而是四川彭州市的九尺鎮。這裏盛產優質鵝腸和板鴨,“九尺”作爲產地標識,成了美食品質的保證。而武昌魚的“武昌”,並非指現在的武漢武昌區,而是古代的鄂州,毛主席筆下“才飲長沙水,又食武昌魚”,讚的就是這裏的團頭魴。
音譯“腦洞大開”:洋氣名字竟是“本土化翻譯”
有些食物的名字聽着洋氣,實際上都是粵語音譯玩出的巧思。士多啤梨聽起來像高端進口梨,其實是草莓(Strawberry)的粵語音譯,只是換了個名字,就多了幾分異域風情。
車釐子和櫻桃的爭論從未停歇,其實車釐子就是Cherries(櫻桃複數形式)的音譯,特指歐洲甜櫻桃,如今在我國山東、遼寧等地也有廣泛種植,並非什麼“櫻桃升級版”。
蛇果的名字更讓人疑惑,紅飽滿的蘋果怎麼會和蛇扯上關係?原來它是英文“RedDeliciousApple”的音譯變形,中國香港先譯爲“紅地釐蛇果”,後來簡化成蛇果,本質就是口感甜美的紅蘋果,和蛇沒有半點關聯。還有太妃糖,聽着像太后專屬糖果,實則是英文“Toffee”的音譯,就是普通的熬製糖果,價格親民卻自帶貴氣。
這些名不副實的食物名,背後藏着貿易的印記、產地的變遷和語言的趣味。
下次喫着基圍蝦、啃着沙糖桔、嚼着車釐子的時候,不妨想想它們名字裏的小祕密,食物不僅能滿足味蕾,還能成爲茶餘飯後的趣味談資。
來源:光明日報全媒體記者 張勝 通訊員 李瀟