網絡文學主動作爲“走出去”

經過20多年的“揚帆出海”,中國網絡文學已成長爲世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說着中國故事,豐富着全球讀者的精神文化給養。

中國作協網絡文學中心發佈的數據顯示,截至2022年底,中國網絡文學海外市場規模超過30億元,累計向海外輸出網文作品16000餘部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個國家和地區。

隨着網文“出海”之勢漸成規模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋範圍持續擴展,翻譯力量不足、知識產權保護薄弱、題材較爲同質化等問題亟待破解。近日,記者採訪多位專家學者,就網絡文學如何高質量“走出去”提出對策和建議。

“人—機”協作是翻譯質量保證

網文“出海”,翻譯是第一道關卡。在中南大學教授歐陽友權看來,中文翻譯本來就難,文學翻譯更難。“信、達、雅”是文學翻譯的基本標準,網絡文學翻譯也不例外。

“網文‘出海’在翻譯上要儘量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術性。”中國社科院研究員陳定家表示,網絡文學的翻譯應該儘可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達原文所承載的文化信息,努力在目標語言中呈現原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨特魅力。

單部篇幅巨大、“出海”作品海量,而翻譯人才不足,成爲影響網絡文學更大規模、更高質量“出海”的重要因素。

2018年,國內自主研發的首個網絡文學人工智能翻譯系統推出。人工智能的應用提升了翻譯效率和作品“出海”數量。

不過,追求效率提升的同時,人工智能翻譯也難免會丟失文本質量、消損原著色澤。首都師範大學教授許苗苗觀察到,對於熱愛寫情節、不太在意風格的作者,機器翻譯基本上不成問題,而對於鍾愛自己語言風格的作者來說卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,只能譯出內容而非風格”。

歐陽友權認爲,當下網絡文學作品的翻譯還離不開人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點是明顯的,但“機譯”的發展方向是對的,“人—機”協作才能保證質量。

破解“小說一發表,三秒就被盜”困境

盜版一直是橫亙在網文發展之路上的頑石。高科技和網絡傳媒提高了網絡文學作品出版傳播效率,也使著作權保護能力不足的問題開始凸顯,一些小說更新章節上傳幾分鐘後就被盜版,或被套用熱門網絡文學作品名稱騙取點擊量。“小說一發表,三秒就被盜。”一名網絡作家表示,海外盜版網站一秒鐘就可以把正版內容複製出來。

盜版容易,維權卻極其艱難。閱文集團海外業務負責人表示,受海外取證難度大、侵權內容監控難、小網站打擊難等因素制約,中國網絡文學企業進行海外維權的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識產權,不利於“出海”事業的長期發展。

中國作協副主席閻晶明建議,應推動落實“黑白名單”制度,定期公示侵權盜版網絡服務商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權行爲的違法犯罪成本;提供專業力量,支持中國網絡文學企業跨境維權。

中國作協網絡文學委員會委員桫欏建議加強與海外市場所在國家和地區法律部門的溝通協調,就保護網絡文學著作權達成共識,爲網文“出海”提供法律保障;網絡文學平臺和作者要有版權意識,主動聯繫涉外法律機構保護自身權益;平臺方也要主動採取相應的措施保護原創作品,例如爲作品在相關機構申請著作權登記、依法完善版權交易程序、增加限制任意複製剪貼頁面的功能等,最大限度降低盜版風險。

手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進”

地域文化不同、語言文字侷限、接受習慣迥異,網文“出海”也可能遭遇“水土不服”。

在桫欏看來,跟國內閱讀市場相仿,海外讀者對網絡文學的接受同樣是分衆化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。

他認爲,網絡文學克服“水土不服”的症狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優秀傳統文化和當代中國的發展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類的共同價值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。

“不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習慣差異,可能造成對翻譯作品的不同理解甚至誤讀。”歐陽友權說。他建議,網文翻譯要把握作品在落地國的社會文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實現從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。

陳定家指出,網絡文學的國際傳播需要加強國際合作和交流。可以通過舉辦文學節、文學研討會等活動,邀請國際作家和學者參與,促進不同文化之間的交流互鑑。同時,建立起多元化的出版和發行渠道,使網絡文學更廣泛地傳播到國際市場。

許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優秀傳統文化的好作品,並結合目標國家市場精心打磨。如果要輸出故事模型、創意,就要聯手當地公司,結合當地文化進行創造性轉化。

把當代中國故事講得讓人喜歡愛讀

縱觀網文“出海”的作品,其中反映當代中國現實題材的優秀作品相對較少,難以滿足海外受衆的巨大需求。在桫欏看來,海外讀者對中國的現實生活也充滿好奇,在短視頻中經常看到外國友人表達到中國後的驚奇之感。桫欏表示,當下現實題材創作中存在一些短板,例如有些作品只滿足於題材自身的信息從而進行素材的累加,缺乏藝術化處理;有些作品缺乏感情,難以打動人。這些作品不能提供關於中國的新經驗和新體驗,很難被海外讀者喜歡。

如何把更多的當代中國好故事講給世界聽?“關鍵還是要在‘講’字上做文章。”歐陽友權說。他指出,應該在把握好故事內容導向的基礎上,把好故事講得讓人愛讀,而不能簡單宣講我們的生活方式和價值觀念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網文IP改編的視聽作品也比較易於被不同文化背景的受衆接受。

陳定家發現,以人爲本的故事在海外傳播過程中常常會達到較好的效果,“網絡文學可以注重人物形象和情感表達,通過細膩的描寫將中國當下現實中的人物形象和情感體驗展現給世界,引發讀者的共鳴”。

(本報記者 劉江偉)



Scroll to Top